Bienvenido Usuari@!
No estás conectad@, por favor CONÉCTATE o REGISTRATE pinchando en este cuadro.

Consultas de traducción

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Consultas de traducción

Mensaje por Dardar el 22/11/2015, 22:16

Hola chicas!

Si tenéis dudas sobre alguna palabra, frase o simplemente no sabéis cómo traducir algo ponedlo aquí y entre todas intentaremos ayudar.


PARA UNA MEJOR AYUDA, POR FAVOR:

- Indicad el libro al que pertenece el fragmento sobre el que tenéis duda.

- Es muy importante dar un poco de contexto ya que una palabra puede tener diferentes significados y variar mucho la traducción.

- Resaltad ya sea con negrita u otro color la palabra o frase que os dé problemas dentro del fragmento, para saber exactamente dónde está el problema.

- Siempre que sea posible, dad vuestro intento de traducción.


avatar


Mensajes : 1100
Fecha de inscripción : 29/06/2013

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por trizcia el 23/11/2015, 01:25

Ahi va la primera,no me aguante la duda...so, while letting my new queen get her feet wet by attending to some civil matters.
Traduccion..asi , mientras que dejo que mi nueva reina moje sus pies por atender algunos asuntos civiles...
No se de política así que no se que quiere decir con mojar los pies
La conquistadora tercera parte.


avatar


Mensajes : 148
Fecha de inscripción : 19/11/2013

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por Dardar el 23/11/2015, 01:39

pues yo diría algo así:

mientras, dejo a mi nueva reina involucrarse atendiendo algunos asuntos civiles


avatar


Mensajes : 1100
Fecha de inscripción : 29/06/2013

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por trizcia el 25/11/2015, 13:42

ok


avatar


Mensajes : 148
Fecha de inscripción : 19/11/2013

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por trizcia el 25/11/2015, 19:26

y esto...


1 .- Conquered peoples tended to make for obstinate citizens of the Empire. ???

2.-"I have an idea. Since Solan will be leaving with Yu Pan, and the Amazons and Centaurs will all be heading north, why don't we join them? A caravan of sorts


 Tengo una idea.  Solan se irá con Yu Pan,  las amazonas y los centauros todos hacia el norte, ¿por qué no nos unimos a ellos? Una caravana de diferentes clases. 


lo resaltado lo traducirías así o solo lo dejarías en clases u otro sinónimo???
 
3.-I had actually begun to look forward to the writing. . I merely grumbled so that Gabrielle would not realize what a short tether she had me on.


Lo que más me extraña, fue el hecho de que yo había comenzado a avanzar en la escritura. Yo solo me quejaba para que Gabrielle no se diera cuenta de la correa corta que tiene sobre mí.

4.- and I tried harder the next time to keep my feelings more in check.



*La Conquistadora 3
PD: en mi defensa digo que no tengo ni un básico de inglés, solo un ingles técnico.


avatar


Mensajes : 148
Fecha de inscripción : 19/11/2013

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por mom1977 el 26/11/2015, 01:18

Yo creo que la 1. quiere decir: Los pueblos conquistados a menudo se convierten en obstinado ciudadanos del Imperio


avatar


Mensajes : 177
Edad : 41
Fecha de inscripción : 11/07/2013
Localización : Sevilla

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por mom1977 el 26/11/2015, 01:25

El 2. yo lo traduciría como: 

Tengo una idea. Puesto que Solan saldrá con Yu Pan, y las Amazonas y los centauros, todos irán hacia el norte, ¿por qué no unirnos? Una caravana de distintas razas


avatar


Mensajes : 177
Edad : 41
Fecha de inscripción : 11/07/2013
Localización : Sevilla

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por mom1977 el 26/11/2015, 01:31

el 3. yo lo traduciría como:
En realidad, yo había comenzado a esperar con impaciencia la escritura.. Simplemente me quejé para que Gabriell no sospechara de lo corto que me tenía atada.


avatar


Mensajes : 177
Edad : 41
Fecha de inscripción : 11/07/2013
Localización : Sevilla

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por mom1977 el 26/11/2015, 01:38

el 4. yo lo traduciría como:
Y traté con mas fuerza que la próxima vez, mis sentimientos se mantuviesen bajo control


avatar


Mensajes : 177
Edad : 41
Fecha de inscripción : 11/07/2013
Localización : Sevilla

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por trizcia el 26/11/2015, 13:25

 Muchísimas gracias, pero aun no me queda claro la 3, específicamente esta parte en negrita...Simplemente me quejé para que Gabriell no sospechara de lo corto que me tenía atada.
se supone que debemos entenderlo todos y aun no me queda claro.
Gracias


avatar


Mensajes : 148
Fecha de inscripción : 19/11/2013

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por mom1977 el 26/11/2015, 22:50

También lo puedes traducir como: para que Gabriell no sospechara que me tenía comiendo de su mano.


avatar


Mensajes : 177
Edad : 41
Fecha de inscripción : 11/07/2013
Localización : Sevilla

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por trizcia el 27/11/2015, 00:13

esa me gusta mas...la verdad que no sabia... GRACIAS...deveras que era cosa de darle sentido a lo que dice. GRACIAS GRACIAS...luego pido mas auxilio :p


avatar


Mensajes : 148
Fecha de inscripción : 19/11/2013

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por trizcia el 11/3/2016, 23:17

Hola chicas otra vez por acá pidiendo su ayuda..seguimos con lo de la Conquistadora


From the lowest to the highest born


Gracias.


avatar


Mensajes : 148
Fecha de inscripción : 19/11/2013

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por Silvina el 12/3/2016, 19:59

Hola Trizica estas traduciendo la conquistadora, no quiero molestar pero yo ya la tengo traducida en fase de corrección seria una lastima que las dos Hiciéramos lo mismo., siendo tan,larga.
besos
Silvina
avatar


Mensajes : 378
Fecha de inscripción : 23/07/2013

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por trizcia el 13/3/2016, 20:58

Hola Silvina...estoy haciendo lo que tu me pediste...pero hay cosas que quisiera que se entendieran mejor para todas y Dardar me ofreció su ayuda...seria loco estar haciendo doble trabajo...y sorry por la demora pero cuando pensé que todo estos meses serian tranquilos para poder ayudar se me vino un montón de cosas..pero estoy tratando de avanzar.


avatar


Mensajes : 148
Fecha de inscripción : 19/11/2013

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por Silvina el 14/3/2016, 01:05

Bueno ya termine la traducción voy a empezar a corregir el segundo capitulo.
Besos
Silvina
avatar


Mensajes : 378
Fecha de inscripción : 23/07/2013

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por Dardar el 2/4/2016, 20:40

perdón @Trizcia , no había visto esto:

From the lowest to the highest born

yo diria algo así como desde el más pobre al más rico


avatar


Mensajes : 1100
Fecha de inscripción : 29/06/2013

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por trizcia el 4/4/2016, 22:40

Ok...gracias


avatar


Mensajes : 148
Fecha de inscripción : 19/11/2013

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Consultas de traducción

Mensaje por Contenido patrocinado

Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.